Новости Казахстана
Почему в реформировании казахского языка нужна постепенность?
Вопрос перехода казахского языка на латинскую графику остается краеугольным камнем программы модернизации общественного сознания «Рухани Жаңғыру». За последние четыре года было рассмотрено и отправлено на доработку три варианта нового алфавита на основе латинской графики. Вместе с тем переход казахского языка на латиницу должен стать не только новым витком модернизации, но и реформацией казахского языка, приведение его в соответствие с принципами, которые существовали в казахской речи веками.
По следам Ахмета Байтурсынова
Сегодня ученые-лингвисты и языковеды сходятся во мнении: Казахстану в период перехода на латиницу нужно брать во внимание опыт других стран, где также был осуществлен перевод национального алфавита с кириллического письма на латинское. И тут необходимо, в первую очередь, опираться на уникальный опыт нашей страны, — у современного казахского языка уже был период перехода на латинскую графику, правда, не от кириллицы, а от арабской письменности.
Создателем первого казахского алфавита «төте жазу», по которому обучалась грамоте большая часть населения великой степи, стал выдающийся казахский мыслитель, поэт, просветитель, деятель движения «Алаш» Ахмет Байтурсынов.
«Он создал прекрасный алфавит для казахского языка. Этот алфавит в полной мере отражал закон сингармонизма и другие законы казахского литературного языка, – говорит лингвист, председатель областного филиала международного общества «Қазақ тілі» Болат Жексенгалиев.
В алфавите Байтурсынова были учтены нормы правописания и нормы произношения. «Речь не идет о виде письма – арабице, кириллице или латинице. Речь идет о языковой норме. И свой алфавит Байтурсынов разрабатывал как раз на основе этой нормы. В нем всего 9 гласных и 19 согласных, 28 букв и звуков. А чем меньше букв, тем универсальнее правила языка», — добавил он.
Языковед объясняет: каждый звук имел свое буквенное обозначение. Закон сингармонизма соблюдался посредством диакритического знака для обозначения звуков «ә», «ө», «ү», и таким образом гласные звуки были парными. И дети, видя написание диакритического знака, обозначающего мягкость, понимали: все слово должно произноситься мягко.
Ахмет Байтурсынов был не только отцом первого казахского алфавита. Как и его сподвижники, лидеры движения «Алаш» Беймбет Майлин, Ильяс Жансугуров, Магжан Жумабаев он стоял у истоков казахской национальной печати и публицистического дела. Ведь именно интеллигенцию волновали вопросы сохранения казахской культуры, развития языка, народные настроения, и во многом представители движения «Алаш» способствовали становлению и продвижению национальной печати в Казахстане.
«Төте жазу» – праалфавит латиницы
Следует обратиться к истории и вспомнить, почему Казахстан в 20-х годах прошлого столетия решил выражать свою письменность посредством латинской графики. Дело в том, что в коне XIX – начале XX века казахская письменность, в том числе и «төте жазу» существовала на арабице. То есть все слова звучали по-казахски, как и должно быть, а записывались письменами, сходными с арабским.
Казахстанский историк языка и исследователь отечественной публицистики, доктор исторических наук Светлана Смагулова в одном из своих исследований отмечает: первой страной, инициировавшей переход своей письменности на латиницу, стал Азербайджан, и это было еще в середине ХIХ века. Тогда же было предложено, чтобы эта письменность стала общей для всего мусульманского мира.
«В 1922 году азербайджанский ученый Нариман Нариманов снова поднял этот вопрос. Тогда же азербайджанские газеты стали выпускаться с применением латинской графики. В Казахстане в это время использовалась джадидская письменность, «төте жазу» (прямое письмо) на основе арабской вязи, разработанное Ахметом Байтурсыновым. В то время в Казахстане интеллигенция разделилась во мнении по данному вопросу – Ахмет Байтурсынов и его последователи ратовали за сохранение «төте жазу», а Мухтар Мурзин и Назир Торекулов (Тюрякулов) настаивали на внедрении алфавита на основе латиницы», – рассказывает Светлана Смагулова.
К слову, в то время кампания по латинизации пришла в Казахстан позже, чем в другие тюркоязычные республики бывшего Советского Союза. Это объясняется наличием на тот момент хорошо продуманного и научно обоснованного алфавита, разработанного Ахметом Байтурсыновым на основе арабицы с учетом фонетических особенностей казахского языка. На нем были изданы различные учебники, пособия по ликвидации неграмотности населения, благодаря которым были достигнуты заметные успехи на ниве просвещения. Этот алфавит применяется и в настоящее время теми казахами, которые проживают за границей, в основном – на территории Китая.
Позже, когда начался процесс латинизации, Ахмет Байтурсынов внес в свой алфавит некоторые коррективы в соответствии переходом на латиницу.
Как пишет Светлана Смагулова, в 1924 году в Азербайджане состоялся большой съезд, основным вопросом на котором стал переход тюркоязычных республик на латинскую графику. Участие в съезде приняла делегация из Казахстана под председательством Байтурсынова.
«Ахмет Байтурсынов отмечал, что арабская вязь пришла к нам с исламом, поэтому она предпочтительнее для мусульман. А его оппоненты утверждали, что мы должны перейти на латиницу, чтобы о нас узнал весь мир. В 1929 году вопрос был решен окончательно в пользу латиницы, в Казахстане также вышел соответствующий указ», – говорит Смагулова.
В то время было еще не ясно, сможет ли латиница удовлетворять все потребности казахского языка и соответствовать языковым нормам, фонетическим и орфоэпическим особенностям. Ученые, в том числе Байтурсынов, полагали, что из 26 латинских букв можно применить только 15 без изменений и 7 с вариациями. А казахский алфавит 1924 года использовал 24 знака арабской системы — 19 неизменные и 5 подкорректированные. Также Байтурсынов отмечал: латинский алфавит в том виде, в каком он существует на Западе, не удовлетворяет звуковой состав тюркских языков на 25-30% и что для приспособления его к звукам тюркских народностей, так или иначе, потребуется реформа.
Как видим, проблема в деле перехода на латиницу остается актуальной и по сей день.
Отвечает латиница особенностям языка?
Тем не менее, был реформирован не только казахский алфавит как таковой. Казахский язык за время своего развития тоже прошел немало изменений. Как отметил Болат Жексенгалиев, с 1929 года в казахском алфавите появился гортанный звук «h», а в 1940-х годах прибавился звук «х». Тогда же казахский алфавит заимствовал все буквы русского языка для написания иноязычных слов.
«Этот факт до сих пор удивляет фонетистов, в том числе из России. А именно то, почему нельзя писать заимствованные слова по нормам того языка, в который они приходят, в нашем случае казахского? Ведь в русском языке нет проблем с этим: слово «әкім» по-русски пишется как «аким», слово «мәжіліс» – «мажилис». В казахском языке тоже первоначально заимствованные слова употреблялись в соответствии с нормами казахского языка, но в советское время эта тенденция практически изжила себя, – говорит Жексенгалиев.
Латинский алфавит в казахском языке в 20-е годы прошлого столетия действовал недолго – до 1937 года, когда встал уже вопрос о реформировании казахского алфавита в пользу кириллической графики. Вместе с тем, как отмечают ученые, в латиницу пришли многие новые буквы для того, чтобы отмечать специфические звуки, характерные для тюркской семьи языков.
Так, для передачи казахского звука «ш» (ша) было принято решение сохранить латинскую букву «с». Для обозначения мягкости гласных фонем казахского языка были введены дополнительные графемы из унифицированного алфавита тюркоязычных республик: ә, ү, ө. В целях полной унификации алфавитов тюркоязычных республик были изменены звуковые значения букв j (и), і (і), ç (ж). А для передачи звуков для написания заимствованных иностранных слов было предложено ввести в алфавит дополнительные звуки-буквы – һ, х, f.
Похожая проблема есть и в наше время, когда переход на латиницу обозначил вопрос написания дифтонгов и диграфов по правилам казахского языка. Например, пока еще ни один из предложенных алфавитов казахского языка на латинице не решил вопрос правописания слова «асхана» (столовая). Ведь сочетание букв S и H в этом слове большинство людей воспринимает как дифтонг, обозначающий звук «ш».
«Буква Х, которая сейчас используется в казахском языке, пришла в казахский алфавит не так давно. В алфавите Ахмета Байтурсынова всего 28 букв, и буквы Х там нет. Похожий звук в казахском языке – это звук «қ». То есть раньше произносилось и писалось «қалық» вместо «халық», «рақмет» вместо «рахмет», «дастарқан», «Мақамбет» и так далее. Так и должно быть. Если эту норму вернуть в современный казахский язык, тогда и слово «асқана (асхана)» на латинице будет писаться в соответствии с нормами казахского языка – «asqana». Некоторые тюрко-язычные народы, например, турки, татары потеряли звук «қ». А ведь это один из основных звуков, который подчеркивает природу тюркских языков, в том числе и казахского. Поэтому я за сохранения звука «қ» в тех спорных словах, где сейчас пишется Х. Раньше в казахском языке нормы правописания и произношения совпадали по закону сингармонизма. Сейчас нормы орфоэпии и орфографии не совпадают. И сегодня, когда мы обучаем казахскому языку с первого класса, нам нужно объяснять это», – говорит Болат Жексенгалиев.
Латиница – письмо тюркского мира
Вместе с тем, речь о переходе казахского алфавита на латиницу уже поднималась в Казахстане, и не единожды. Например, ученая Светлана Смагулова, свидетельствуют о том, что это предложение прозвучало после обретения Независимости в 90-х годах, второй раз этот вопрос встал в 2007 году. По ее словам, тогда была создана специальная комиссия, в состав которой она также вошла. Членам этой комиссии поручили изучить архивные материалы, связанные с переходом на латиницу: с какими трудностями столкнулся Казахстан, какие это дает преимущества и т.д., чтобы на основе исторического опыта сделать этот процесс сегодня как можно более безболезненным для казахстанцев.
«Члены комиссии изучали архивные документы, старые периодические издания. Мнение о том, что латиница была навязана советским правительством, ошибочно. Тюркский мир сам принял такое решение, эмиссары ездили в Турцию и в Иран, пока, наконец, Азербайджан не прошел этот путь перехода на латиницу до конца и не распространил свой опыт. Однако стоит признать, что один из минусов такого перехода в том, что до 1929 года, когда существовала арабская письменность, все труды деятелей того времени – научные и литературные, были написаны на арабском языке, и многие из этих материалов остались не переведенным. Сейчас меньше становится людей, владеющих арабским языком и способных грамотно перевести эти труды. И в этом отношении ученым еще есть, над чем поработать. Возможно, нас ждет гораздо больше открытий, чем мы думаем», – подчеркнула Светлана Смагулова.
От латиницы к кириллице и обратно
Однако в начале ХХ века латинская графика в казахском языке не прижилась, в 30-х годах было принято решение о переходе казахского алфавита на кириллицу. Этот процесс растянулся почти на 10 лет – столько потребовалось языковедам, чтобы создать казахскую кирилличную азбуку.
Среди ученых были разные споры, касательно звуков казахского языка и букв, которые должны были их обозначать. Так, обсуждение проекта нового казахского алфавита проходит одновременно с разработкой новой казахской орфографии. Одобряя в целом переход на новый алфавит, составленный на основе русской графики, некоторые члены оргкомитета предлагали отказаться от букв Қ и Ғ, передавая эти звуки буквами «к» и «г». Это мнение сводилось к тому, что при сочетании звуков с твердыми гласными звуки «қ» и «ғ» будут произноситься в значении фрикативных звуков, а при сочетании с мягкими гласными – в звонком значении. Однако в связи с тем, что это затруднило бы правописание, данное предложение не было принято. В ходе обсуждения нового проекта также поначалу хотели исключить буквы «ә», «ө» и «ү», выражающие специфические мягкие звуки казахского языка, передавая их буквами «о» и «у» путем смягчения их русским знаком Ь (ерь). Учитывая, что изменение функции того или иного знака невольно приведет к изменению произношения соответствующего звука, данное предложение также было отклонено.
В 1940 году был утвержден вариант, предложенный Сарсеном Аманжоловым. В нем была 41 буква: 32 буквы, принятые в русском письме, и 9 специфических букв для обозначения соответствующих звуков казахского языка.
И вот, почти 80 лет спустя, вопрос о переходе на латинскую графику в нашей стране снова стал актуальным. Реформа азбуки – это не механическая замена одних букв на другие, потому что это повлечет утрату возможности передавать национальную специфику произношения звуков. Здесь необходимо учитывать языковые нормы и законы. В особенности – закон сингармонизма.
«В казахском языке литературный язык должен быть един и отражать закон сингармонизма, нормы писания и нормы произношения. И эти проблемы мы должны решить посредством нового алфавита, чтобы казахское правописание не подразумевало полумер, – говорит ученый-лингвист Болат Жексенгалиев. – Некоторые думают, что новый алфавит не утвержден, потому что ведутся споры между лингвистами, в угоду личным амбициям. Это не так. Мы все заинтересованы в одном – в сохранении языка. Казахский язык – один для всех нас, и мы должны исходить из интересов языка, чтобы наше будущее поколение выросло и знало свой язык, который живет по своим природным законам. Есть амбициозные заявления некоторых теоретиков, которые сами не разбираются в языковых вопросах, судят лишь с политической точки зрения. Но в каждом решении должна быть основа, а в языковых вопросах тем более».
Реформа казахской письменности тесно связана с модернизацией общественного сознания, с повышением уровня духовности в социуме, напоминает Болат Жексенгалиев.
«Относительно «Рухани Жаңғыру», мое личное мнение такое: в сознании общества произойдет модернизация, и тогда мы сможем довести до конца нашу реформу письма. Вот сейчас, переход на латиницу это уже начатый процесс духовного возрождения. Дело именно в казахском обществе, которое должно осознать свою роль именно в этом глобальном шаге», — говорит он.
Ученый языковед убежден: если мы духовно не возродимся, мы не сможем владеть своим духовным наследием, самым важным среди которого является языковой материал.
«Это непростой процесс. Но мы на верном пути, через ошибки, что были ранее. Реформа письма – она не для нас, она для последующих поколений. Для русскоязычного населения ничего принципиально не изменится. Для нынешних поколений казахоязычного населения кириллица и латиница будут использоваться параллельно. И когда сменится несколько поколений, только тогда, поэтапно, приживется латинская графика. Но и этот процесс будет поэтапным. Поэтому, мы должны следовать поручению Президента и делать это без спешки. Переход на латиницу – важный шаг к духовному возрождению казахского народа», – завершил Болат Жексенгалиев.
Галина САМОЙЛОВА
Источник: «Nadezhda.kz»